第一版主 > 都市言情 > 《重生之最强人生》 > 第三百六十七章 请打磨这颗钻石吧!

《重生之最强人生》 第三百六十七章 请打磨这颗钻石吧!(1/6)

    曾平治有一点没能注意到。

    那就是他女儿画的画稿旁边,那些旁白和对话,全都是用白话来写的。

    白话也就是官话,说更简单一点,就是普通话。

    繁体字和简体字绝大部分只是书写方式的不同,但表达方式却是一样的。

    这和粤语系有着很明显的区别。

    香江为什么日后那么的桀骜不驯?

    因为除了粤语之外,他们最认同的却是满篇的英文。

    殷俊想要改变这种恶习,让年轻的香江人从一开始就认同普通话的表达方式,虽然说起来可能有点别扭,但表达起来却不会有交流的障碍。

    这一点,从粤东人、闽南人的表现就能看出来。

    平日里你说他们都是说家乡话,但和别的省份的人交流的时候,你看他们有那种语言表达的障碍吗?

    完全没有啊!

    这是什么原因?

    不就是平日里他们看的电视、看的书籍,都是和全国民众一样的么?

    始皇帝花了莫大的心血,成就了“书同文”这样的伟业,从此华国就是密不可分的整体,如此的功绩,实在是伟大!

    长大了之后,大学毕业的殷俊看香江的一些漫画,居然都很多时候看不懂,这就很能说明问题了。

    如此的文化背景都渐渐的远离了,你说他们能对内地有什么认同感?

    因此,殷俊从现在自己的漫画书就开始统一的做成白话版本,无论香江、宝岛还是新加坡都一样,让黄钰郎、上倌小宝他们的粤语版本直接扑街去吧。

    曾嬅倩拿到的是第一批的书籍,这里面一小半是宝岛和新加坡的版本,另一大半的则是印作了日语版本。

    本来殷俊觉得自己找的记者们都算不错的了,但比起德间康快的专业人才来说,简直就是两个档次的。

    比较一下的话,两者在语气、意境上面的表述,都有着明显的区别,自然是德间康快的人的翻译,更加贴近日本人的生活。

    甚至于日本那边还改变了一些语句,看在他们没有改变最基本的意思的基础上,殷俊也是同意了——翻译如果太死板了,那就完全不能符合本国的环境。

    因为第一次用海德堡这样的高级印刷机,试机比预计的还-->>

猜您还喜欢看